|

学术动态

讲座回顾 | “译家进校园 红声永流传”第1讲圆满结束

  • 时间:2023-12-20
  • 来源:
  • 作者:耿雨琪

12月19日,英文学院“译家进校园 红声永流传”系列讲座第1讲在校园文化社区顺利举行,西语学院院长范捷平教授主讲。

范捷平以红船精神中的敢为人先的首创精神开头,带学生走近了一位位浙籍红色翻译家。

“所谓历史是什么呢?答案无非是这个‘变’。”范捷平用个人多年的翻译经验讲述了历史上“变”的问题。他表示,过去的语言和我们今天的语言是存在较大差异的,所以翻译需要根据时代特征进行调整。“我们学翻译、学语言,要注意,随着时代的变迁、语境的更替,翻译的语言是会发生变化的。像我年轻时能用的语言,到今天过去了20多年了,可能就看不懂了。”

范捷平用自己多年前在电影中饰演陈望道角色的故事引出了“一本小书改变了中国”的话题。通过陈望道翻译《共产党宣言》的故事,范捷平启示同学们“语言可以改变中国,语言可以改变世界。翻译及其传播的重要性就在这里。”


 

从中国早期翻译组织对《什么是社会主义》等西方著作的翻译传播谈到当代文化的国际传播,从老一辈翻译家们的救国情怀谈到当代翻译家们的强国担当,范捷平表示,中国历史上的“红”与“译”有着不可分割的联系。

在交流环节,范捷平与同学们围绕“翻译应该更尊重原著进行直译还是追求信、达、雅以适应不同国家的国情?”“当代青年人如何以翻译为工具做爱国为民之事?”等问题进行了探讨与交流。

“你们要学习革命精神,学习传播的力量,用外语讲好中国故事,传播中国精神。希望你们将来都有这样的抱负,成为中国共产党的领导者。”范教授对当代青年寄予了如是希望。

范捷平教授被聘为英文学院红色翻译家精神研究团队的荣誉指导老师。

学生感悟

范教授讲解了浙江籍早期红色翻译家们在革命陷入困境时,仍心系国家命运,坚持从事红色翻译与传播的故事。作为新时代的外语专业学习者,我们也要学习和传承老一辈红色翻译家的精神,接续浙江文化中流淌的红色根脉。

——22英师1班杨茜茜

“很多人觉得穿上汉服就是古代人了,但我们本质上还是现代人。”范教授的这句话表明,翻译的灵魂不在于表面,而在于内核的文化。正如范教授提到,红色翻译家们所做的便是通过翻译将其中的精神传递给世人。

——22德语2班李秋瑶

 

地  址:浙江省杭州市留和路299号

电  话:0571-87799024

邮  编 :310023

学院信箱:ywbgs@zisu.edu.cn

微信公众号